1. The sentence "Streaked by a quarter moon, the Mediterranean shushed gently into the beach" uses the stylistic devices of personification and alliteration.
- Personification: In this sentence, the Mediterranean sea is personified as it is described as "shushing gently into the beach." By attributing human qualities (shushing) to the sea, the sentence creates a vivid and poetic image, emphasizing the calm and soothing nature of the sea.
- Alliteration: The use of the letter "s" in "Streaked by a quarter moon, the Mediterranean shushed gently into the beach" creates a repeating sound pattern, which adds musicality and rhythm to the sentence. It also helps to draw attention to the action of the sea "shushing gently."
Translation: Под луной, Средиземное море тихо шепнуло на пляж.
2. The sentence "He swallowed the hint with a gulp and a gasp and a grin" uses the stylistic devices of repetition and enumeration.
- Repetition: The repetition of the word "and" in "with a gulp and a gasp and a grin" emphasizes the action of swallowing and creates a sense of fast and continuous movement.
- Enumeration: The sentence lists different actions in a series, using the pattern "with a gulp and a gasp and a grin." This enumeration of actions intensifies the visual image and conveys the character's excitement or surprise.
Translation: Он проглотил намек с глотком, ахом и усмешкой.
3. The sentence "His wife was shrill, languid, handsome and horrible" uses the stylistic devices of oxymoron and juxtaposition.
- Oxymoron: The sentence contains the contrast of contradictory terms "handsome" and "horrible" to describe the wife. This oxymoron creates a sense of contradiction and emphasizes the complexity of the character.
- Juxtaposition: The sentence places contrasting adjectives such as "shrill" and "languid" in close proximity. This juxtaposition of different qualities highlights the multi-faceted nature of the wife's personality.
Translation: Его жена была пронзительной, вялой, красивой и ужасной.
4. The sentence "The fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free" uses the stylistic devices of repetition and alliteration.
- Repetition: The repetition of the structure "the [noun] [verb]" in "The fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free" creates a rhythmic effect and emphasizes the action described.
- Alliteration: The use of the letter "f" in "fair breeze," "foam flew," and "furrow followed" creates a repeating sound pattern, which adds musicality and phonetic beauty to the sentence.
Translation: Хороший ветер дул, белая пена летела, борозда шла свободно.
5. The sentence "The Italian trio tut-tutted their tongues at me" uses the stylistic device of onomatopoeia.
- Onomatopoeia: The word "tut-tutted" imitates the sound made by the Italian trio in their disapproval or reproach. This onomatopoeic word adds a vivid and realistic auditory element to the sentence.
Translation: Итальянское трио тс-цокнуло языками в мою сторону.
6. The sentence "You, lean, long, lanky lath of a lousy bastard!" uses the stylistic device of exaggeration and alliteration.
- Exaggeration: The sentence uses a series of adjectives ("lean," "long," "lanky") to describe the noun "lath," emphasizing its thinness and elongated shape. This exaggeration intensifies the insult and creates a vivid and memorable image.
- Alliteration: The repetition of the letter "l" in "lean," "long," "lanky," and "lath" creates a repeating sound pattern, which adds musicality and rhythm to the sentence.
Translation: Ты, худой, высокий, косой лентяй!