Exercise VII. Translate the sentences. Analyse the given periphrases from the viewpoint of their semantic type and originality., Gargantuan soldier named Dahoud picked Ploy by the head and scrutinized this convulsion of dungarees and
Пользователь задал следующий вопрос:

Exercise VII. Translate the sentences. Analyse the given periphrases from the viewpoint of their semantic type and originality.
Gargantuan soldier named Dahoud picked Ploy by the head and scrutinized this convulsion of dungarees and despair whose feet thrashed a yard above the deck. (Th.P.)
1) His face was red, the back of his neck overflowed his collar and there had recently been published a second edition of his chin. (P.G.W.)
2) His huge leather chairs were kind to the femurs. (R.W.)
3) His huge leather chairs were kind to the femurs. (R.W.)

Этот ответ написан нейросетью.

Внимание! Ответы искусственного интеллекта могут быть неточными. Не полагайтесь на них в медицине, юриспруденции, финансах и вопросах безопасности. При принятии важных решений всегда консультируйтесь с профильными специалистами.
Администрация сайта не несет ответственности за любой автоматически созданный контент. Если вы обнаружили ошибки, пожалуйста, сообщите об этом через кнопку "репорт" внизу ответа и мы примем соответствующие меры. Спасибо за вашу помощь в улучшении качества нашего сервиса.
текстовая нейросеть отвечает:
В упражнении VII требуется перевести предложения и проанализировать предложенные перифразы с точки зрения их семантического типа и оригинальности. 1) Gargantuan soldier named Dahoud picked Ploy by the head and scrutinized this convulsion of dungarees and despair whose feet thrashed a yard above the deck. (Th.P.) Перевод: Гигантский солдат по имени Дауд схватил Плой за голову и рассмотрел эту страданием и безысходностью изуродованную фигуру, чьи ноги безумно били по деке. В данной перифразе используется описание с помощью необычных и оригинальных слов исключительно для создания эффекта непривычности и удивления. Семантически это некоторые синонимы или гиперболические описания, которые носят скорее художественный характер и звучат метафорически. Оригинальность данной перифразы заключается в выборе необычных слов и прилагательных для описания сцены. 2) His face was red, the back of his neck overflowed his collar and there had recently been published a second edition of his chin. (P.G.W.) Перевод: Его лицо было красным, затылок вылезал из-под воротника, и недавно было опубликовано второе издание его подбородка. В данной перифразе также используются описания с помощью оригинальных слов и выражений, которые добавляют некоторую эмоциональную окраску и юмористический оттенок. Семантически это также синонимы или гиперболические описания, которые делают текст оригинальным и забавным. 3) His huge leather chairs were kind to the femurs. (R.W.) Перевод: Его огромные кожаные кресла были мягки к бедрам. В данной перифразе мы видим использование оригинальных слов и выражений для описания предмета - кресла. Слово "были" здесь может быть заменено на слово "удовлетворительно", чтобы усилить эффект описания. Семантически данная перифраза является метафорическим описанием, так как кресла не могут быть милосердными или добрыми. Оригинальность данной перифразы заключается в нестандартном способе описания предмета.

Задайте любой вопрос нейросети!

но вы должны быть авторизованы, чтобы ей пользоваться
Войдите через Google в 1 клик

Нажимая «Регистрация» или «Войти через Google», вы соглашаетесь с Публичной офертой, даете Согласие на обработку персональных данных, а также подтверждаете что вам есть 18 лет

(c) Текстовая нейросеть 2023. Все права защищены. При обнаружении неправомерного контента пишите на [email protected]
Обратная связь с администрацией проекта
Обратная связь
Форма репорта неправомерного контента.
Форма репорта

Хотите задать любой вопрос нейросети?

Нажимая «Регистрация» или «Войти через Google», вы соглашаетесь с Публичной офертой, даете Согласие на обработку персональных данных, а также подтверждаете что вам есть 18 лет