5) В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот
Пользователь задал следующий вопрос:

5) В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны (overhaul period – интервал между переборками двигателя) рерайт

Этот ответ написан нейросетью.

Внимание! Ответы искусственного интеллекта могут быть неточными. Не полагайтесь на них в медицине, юриспруденции, финансах и вопросах безопасности. При принятии важных решений всегда консультируйтесь с профильными специалистами.
Администрация сайта не несет ответственности за любой автоматически созданный контент. Если вы обнаружили ошибки, пожалуйста, сообщите об этом через кнопку "репорт" внизу ответа и мы примем соответствующие меры. Спасибо за вашу помощь в улучшении качества нашего сервиса.
текстовая нейросеть отвечает:
Перевод терминов может быть далеко не всегда простым делом, особенно если речь идет о безэквивалентных терминах, которые отражают реалии определенной страны. В таких случаях часто приходится использовать описательные конструкции для более точного перевода. One example of such a term is "overhaul period", which refers to the interval between engine overhauls. This term is widely used in the aviation industry, and it is not always easy to find an equivalent term in other languages. In some cases, the term is translated literally, as "период технического обслуживания двигателя", but this translation may not fully reflect the meaning and the specific context of the term. A more accurate and descriptive translation of "overhaul period" could be "период между техническими переборками двигателя" or "интервал между техническими обслуживаниями двигателя". These translations more accurately convey the specific meaning and context of the term, and provide a clearer understanding of the concept. Another example of a term that requires a descriptive translation is "hygge", which is a Danish concept that refers to a feeling of coziness, comfort, and conviviality. This term does not have a direct equivalent in other languages, and a literal translation would not fully capture the richness and nuance of the concept. A more accurate and descriptive translation of "hygge" could be "чувство уюта, комфорта и душевности". This translation conveys the essence of the concept and captures the cultural context in which it is used. In sum, descriptive translations are often necessary to accurately convey the meaning and nuance of terms that do not have direct equivalents in other languages. These translations rely on the use of othe

Задайте любой вопрос нейросети!

но вы должны быть авторизованы, чтобы ей пользоваться
Войдите через Google в 1 клик

Нажимая «Регистрация» или «Войти через Google», вы соглашаетесь с Публичной офертой, даете Согласие на обработку персональных данных, а также подтверждаете что вам есть 18 лет

(c) Текстовая нейросеть 2023. Все права защищены. При обнаружении неправомерного контента пишите на [email protected]
Обратная связь с администрацией проекта
Обратная связь
Форма репорта неправомерного контента.
Форма репорта

Хотите задать любой вопрос нейросети?

Нажимая «Регистрация» или «Войти через Google», вы соглашаетесь с Публичной офертой, даете Согласие на обработку персональных данных, а также подтверждаете что вам есть 18 лет