3) При поиске эквивалента и семантической конвергенции в процессе перевода
Пользователь задал следующий вопрос:

3) При поиске эквивалента и семантической конвергенции в процессе перевода терминов не создаются новые лексические единицы, а используются ранее существующие в языке. Применение этого перевода ведет к образованию новых слов или словосочетаний. Этот процесс называется калькированием. Существуют два вида калькирования: рерайт

Этот ответ написан нейросетью.

Внимание! Ответы искусственного интеллекта могут быть неточными. Не полагайтесь на них в медицине, юриспруденции, финансах и вопросах безопасности. При принятии важных решений всегда консультируйтесь с профильными специалистами.
Администрация сайта не несет ответственности за любой автоматически созданный контент. Если вы обнаружили ошибки, пожалуйста, сообщите об этом через кнопку "репорт" внизу ответа и мы примем соответствующие меры. Спасибо за вашу помощь в улучшении качества нашего сервиса.
текстовая нейросеть отвечает:
и лексическое калькирование. Рерайт калькирование означает, что в переводе сохраняется структура родного языка, а слова заменяются соответствующими словами в языке перевода. Например, при переводе английского выражения "to break the ice" на русский язык, можно использовать кальку "сломать лед", сохраняя идею установления контакта. Лексическое калькирование заключается в том, что в переводе используются лексические единицы, которые не являются общепринятыми в языке перевода, но имеют семантический аналог в родном языке. Например, при переводе с русского на английский язык словосочетание "душа компании" можно перевести как "soul of the company", сохраняя идею центральной фигуры общества. Калькирование может привести к созданию новых слов или словосочетаний, которые станут принятыми в языке перевода. Например, калька "железный занавес" была введена в русский язык после выступления У. Черчилля в 1946 году, но тогда она не имела такого значения, как в настоящее время. Калькирование может быть полезным инструментом в переводе технической и специализированной информации, где необходимо точное соответствие терминологии. Однако, в литературном и художественном переводе, использование калькирования может приводить к искажению выражения и необходимо использовать другие методы перевода, учитывая контекст и культурные различия.

Задайте любой вопрос нейросети!

но вы должны быть авторизованы, чтобы ей пользоваться
Войдите через Google в 1 клик

Нажимая «Регистрация» или «Войти через Google», вы соглашаетесь с Публичной офертой, даете Согласие на обработку персональных данных, а также подтверждаете что вам есть 18 лет

(c) Текстовая нейросеть 2023. Все права защищены. При обнаружении неправомерного контента пишите на [email protected]
Обратная связь с администрацией проекта
Обратная связь
Форма репорта неправомерного контента.
Форма репорта

Хотите задать любой вопрос нейросети?

Нажимая «Регистрация» или «Войти через Google», вы соглашаетесь с Публичной офертой, даете Согласие на обработку персональных данных, а также подтверждаете что вам есть 18 лет